Nel rispetto del regolamento (UE) 2016/679 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 aprile 2016, ti informiamo che questo sito utilizza cookie propri tecnici e di terze parti per consentirti una migliore navigazione ed un corretto funzionamento delle pagine web.
Abstract:
Mary de Rachewiltz ist vor allem durch die Übersetzung des Jahrhundert-Epos ihres Vaters, Ezra Pounds Cantos, ins Italienische bekannt geworden. Mit Ihrer eigenen Lyrik ist sie aber längst aus dem Schatten Ihres Vaters getreten. Sie schreibt auf Englisch und Italienisch. Im Band Späte Klage erscheinen ihre Gedichte zum ersten Mal in deutscher Übersetzung. Diese Gedichte sind sehr persönlich und spiegeln ihre Gefühle und Gedanken. Auf Englisch würde man wohl von „Confessional Poetry“ sprechen. In ihre Klagen über den Verlust der Liebe und über das Altern mischt sich jedoch auch ein gutes Maß an Ironie. Mary de Rachewiltz ist in Südtirol, bei Kleinbauern in Gais im Pustertal, aufgewachsen. In Florenz besuchte sie eine von Nonnen geführte Mädchenschule. Ezra Pound, ihr Vater, hat sie schon früh zum Übersetzen aus dem Englischen ins Italienische angehalten. Nach jahrelangem Bemühen erschienen Ezra Pounds Cantos 1985 bei Mondadori in einer zweisprachigen englisch-italienischen Ausgabe. Mit Eva Hesse, Pounds Übersetzerin ins Deutsche, ist Mary de Rachewiltz eng befreundet. (http://www.noack-block.de/verlag/autorinnen-und-autoren/buch/suchbegriff/Sp%C3%A4te%20Klage/verlagsprogramm/mary-de-rachewiltz-spaete-klage/backPID/suche.html?sword=Sp%25C3%25A4te%2520Klage) CMSimport
Du bist nicht allein Aref Hamza
Aggiungi allo scaffale
E' necessario effettuare il login per completare l'operazione.
Titolo / Responsabilità: Die Geometrie des Verzichts : Gedichte, Montagen, Essays, Briefe / Debora Vogel ; aus dem Jiddischen und Polnischen übersetzt und herausgegeben von Anna Maja Misiak
Deutsche Erstausgabe
Pubblicazione: Wuppertal : Arco, [2016]
Descrizione fisica:
671 Seiten : Illustrationen ; 22 cm
ISBN: 978-3-938375-61-7
Data:2016
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Vom heimlichen Ehrgeiz, ein Bleistift zu sein - Copie
Titolo / Responsabilità: Vom heimlichen Ehrgeiz, ein Bleistift zu sein : Gedichte / Valerio Magrelli ; aus dem Italienischen von Theresia Prammer und Piero Salabè
zweisprachige Ausgabe
Pubblicazione: München : Carl Hanser Verlag, [2016]
Descrizione fisica:
179 Seiten : Illustrationen ; 21 cm
Serie: Edition Lyrik Kabinett ; 37
ISBN: 3-446-25277-0
Data:2016
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Merano Europa 2019 Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Aggiungi allo scaffale
E' necessario effettuare il login per completare l'operazione.
Libro
Merano Europa - Finalisten des Internationalen Literaturpreises <2019 ; Meran>
Titolo / Responsabilità: Merano Europa 2019 : Finalisten des Internationalen Literaturpreises = Finalisti del Premio Letterario Internazionale / Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Pubblicazione: Meran : Edizioni alphabeta Verlag, settembre 2019
Descrizione fisica:
124 Seiten ; 21 cm
Serie: TravenBooks ; 100
ISBN: 978-88-7223-348-1
Data:2019
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Abstract:
Diese Publikation, die die Erzählungen der Finalisten des 13. Internationalen Literaturpreises „Merano Europa“ beinhaltet, bildet gemeinsam mit der Preisverleihung im Meraner Puccini-Theater den würdigen Abschluss eines weiteren Tätigkeitsjahres, mit dem die Veranstalter ihren Teil zur Vielfalt der kulturellen Initiativen der Stadt Meran beitragen. Die Besonderheit dieses Preises liegt seit jeher in der Förderung der Begegnungen zwischen der italienischen und der deutschen Sprache und findet in seiner Langlebigkeit eine seiner Berechtigungen. Die DNA dieses Preises, die bereits in der Bezeichnung „Merano Europa“ eingeschrieben ist, weist eindeutig auf die Vermittlerrolle zwischen den beiden vorherrschenden Kulturen dieses Landes hin und versucht deren Begegnungen zu begünstigen. Bei dieser Gelegenheit soll den über 150 Autoren gedankt werden, die ihre Erzählungen eingesandt haben, der Jury, die die Vorauswahl getroffen hat sowie der Jury, die die Sieger der 13. Auflage des Preises bestimmt hat. Die Auslese war schwer und „streng“. Bei dieser Auflage des Preises gibt es in der Tat in der Sektion C und D, die die Übersetzung eines Gedichtes aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt zur Aufgabe hatte, keinen Sieger. Eine schwerwiegende Entscheidung, die sich die zuständige Jury bestimmt nicht leicht gemacht hat. Aus diesem Grund findet sich in dieser Ausgabe der Anthologie der Finalisten auch nicht der sonst übliche Anhang mit den Übersetzungen der Gedichte der Finalisten. Ein großes Dankeschön geht an die Sponsoren und die öffentlichen Ämtern, die durch die finanzielle Unterstützung die Ausrichtung dieses Preises möglich machen, ihn zu einem der höchstdotierten Italiens und zum einzigen, auch für Übersetzer zugänglichen Literaturpreis machen, womit die Arbeit dieser gewöhnlich völlig im Verborgenen wirkenden Berufskategorie etwas ins Licht gerückt werden soll. Wir hoffen, dass die Lektüre dieser Erzählungen ihnen angenehme Anregungen vermittelt und – woran uns ganz besonders gelegen ist – einen weiteren kleinen Stein im Mosaik der Begegnung unserer Kulturen bilden mag. (www.alphabetaverlag.it) CMSimport
Ljóð muna rödd =Sigurður Pálsson ; aus dem Isländischen übertragen von Jón Thor Gíslason und Wolfgang Schiffer
Aggiungi allo scaffale
E' necessario effettuare il login per completare l'operazione.
Titolo / Responsabilità: Ljóð muna rödd = : Gedichte erinnern eine Stimme / Sigurður Pálsson ; aus dem Isländischen übertragen von Jón Thor Gíslason und Wolfgang Schiffer
Erste Auflage
Pubblicazione: Nettetal : Elif Verlag, März 2019
Descrizione fisica:
129 Seiten ; 23 cm
ISBN: 3-946989-16-0
Data:2019
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Les Quatrains Valaisans Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Aggiungi allo scaffale
E' necessario effettuare il login per completare l'operazione.
Titolo / Responsabilità: Les Quatrains Valaisans : französisch / deutsch = Die Walliser Vierzeiler / Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Erste Auflage
Pubblicazione: Berlin : Insel Verlag, 2019
Descrizione fisica:
50 Seiten ; 19 cm
Serie: Insel-Bücherei ; 1475
ISBN: 3-458-19475-4
Data:2019
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Bagdad - Haifa - Berlin Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Aggiungi allo scaffale
E' necessario effettuare il login per completare l'operazione.
Titolo / Responsabilità: Bagdad - Haifa - Berlin : 40 ausgewählte Gedichte : mit einem Gedicht in arabischer Übersetzung = Bagdad - Ḥaifah - Berlin / Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Deutsch-hebräische Ausgabe, 1. Auflage
Pubblicazione: Berlin : AphorismA, 2019
Descrizione fisica:
89 Seiten ; 23 cm
ISBN: 3-86575-076-1
Data:2019
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Opera:
Bagdad - Haifa - Berlin
Varianti del titolo:
Bagdad - Ḥaifah - Berlin
Nota:
Enthält auch 1 Gedicht in Arabisch
Gedichte hebräisch und deutsch, sowie arabisch und deutsch
Titolo / Responsabilità: Lange und kurze Balladen : Gedichte chinesisch - deutsch / Yang Mu ; übersetzt und herausgegeben von Susanne Hornfeck und Wang Jue
Pubblicazione: München : Iudicium, [2020]
Descrizione fisica:
142 Seiten ; 21 cm
ISBN: 3-86205-530-2
Data:2020
Lingua:
Multilingua (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)